Canto a mí mismo - Walt Whitman

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Canto a mí mismo - Walt Whitman

Mensaje  Wara el Mar Ene 13, 2009 11:54 am

Info de la contraportada de mi edición (Ediciones Felmar, Madrid-1981):

Dice León Felipe que el “canto a mí mismo” es el momento más luminoso de Walt Whitman y que en él están contenidos su doctrina y su mensaje. De todo el material poético recogido en “Hojas de hierba”, este hermoso poema polifónico es el más conocido a la vez que el más extenso. El poeta canta a la vida y a la muerte, al cuerpo, a todo ser humano, y lo hace en versos que en su día causaron escándalo y que hoy se consideran iniciadores del gran movimiento poético contemporáneo.

Descubrí a Whitman creo que por casualidad, en una librería cualquiera, un libro pequeño, de papel amarillento, que termina así:

“A ti, quien quiera que seas (…
¡Toma! ¡Mira cómo me late el pulso en las muñecas!
¡Cómo dilata y contrae la sangre mi corazón!).

Me ofrezco a ti, en todo y para todo, me ofrezco
a mí mismo, prometiendo no dejarte jamás,
de lo que doy fe firmando con mi nombre.
Walt Whitman”


Y la dedicatoria primera: “Esto no es un libro. Quien lo toca está tocando a un hombre.”

Grande. Lógicamente tenía que llevármelo conmigo.

Otros libros - WALT WHITMAN
avatar
Wara

Cantidad de envíos : 5951
Localización : En algún finisterre
Fecha de inscripción : 30/03/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Canto a mí mismo - Walt Whitman

Mensaje  Johnny_c el Mar Ene 13, 2009 2:42 pm

Pues aunque en esta edición hayan sacado este poema aparte, tener la bibliografia poética competa de Whitman es de lo mas fácil, solo hay un libro que se llama Hojas de Hierba donde se recopila toda su obra, se fue ampliando poco a poco desde el momento de su publicación hasta su edición definitiva en 1892 es grande de cojones y un canto al ser humano que tira de espaldas. Os dejo su poema más famoso (realmente solo la primera frase) , por una peli, eso si Very Happy, según algunas fuentes está dedicado a Lincoln


OH CAPITÁN, MI CAPITÁN

Oh Capitán, mi Capitán:
nuestro azaroso viaje ha terminado.
Al fin venció la nave y el premio fue ganado.
Ya el puerto se halla próximo,
ya se oye la campana
y ver se puede el pueblo que entre vítores,
con la mirada sigue la nao soberana.

Mas ¿no ves, corazón, oh corazón,
cómo los hilos rojos van rodando
sobre el puente en el cual mi Capitán
permanece extendido, helado y muerto?

Oh Capitán, mi Capitán:
levántate aguerrido y escucha cual te llaman
tropeles de campanas.
Por ti se izan banderas y los clarines claman.
Son para ti los ramos, las coronas, las cintas.

Por ti la multitud se arremolina,
por ti llora, por ti su alma llamea
y la mirada ansiosa, con verte, se recrea.

Oh Capitán, ¡mi Padre amado!
Voy mi brazo a poner sobre tu cuello.
Es sólo una ilusión que en este puente
te encuentres extendido, helado y muerto.

Mi padre no responde.
Sus labios no se mueven.
Está pálido, pálido. Casi sin pulso, inerte.
No puede ya animarle mi ansioso brazo fuerte.
Anclada está la nave: su ruta ha concluido.
Feliz entra en el puerto de vuelta de su viaje.
La nave ya ha vencido la furia del oleaje.
Oh playas, alegraos; sonad, claras campanas
en tanto que camino con paso triste, incierto,
por el puente do está mi Capitán
para siempre extendido, helado y muerto.


otra traducción

Oh, capitán!, ¡mi capitán!, nuestro espantoso viaje ha terminado,
la nave ha salvado todos los escollos,
hemos ganado el premio que anhelábamos,
el puerto está cerca, oigo las campanas, el pueblo entero regocijado,
mientras sus ojos siguen firme la quilla, la audaz y soberbia nave.
Mas, ¡oh corazón!, ¡corazón!, ¡corazón!
¡oh rojas gotas que caen,
allí donde mi capitán yace, frío y muerto!

¡Oh, capitán!, ¡mi capitán!, levántate y escucha las campanas,
levántate, por ti se ha izado la bandera, por ti vibra el clarín,
para ti ramilletes y guirnaldas con cintas,
para ti multitudes en las playas,


por ti clama la muchedumbre, a ti se vuelven los rostros ansiosos:
¡Ven, capitán! ¡Querido padre!
¡Que mi brazo pase por debajo de tu cabeza!
Debe ser un sueño que yazcas sobre el puente,
derribado, frío y muerto.

Mi capitán no contesta, sus labios están pálidos y no se mueven,
mi padre no siente mi brazo, no tiene pulso ni voluntad,
la nave, sana y salva, ha anclado, su viaje ha concluido,
de vuelta de su espantoso viaje, la victoriosa nave entra en el puerto.
¡Oh playas, alegraos! ¡Sonad campanas!
Mas yo, con tristes pasos,
recorro el puente donde mi capitán yace,
frío y muerto.

la peli en su momento mas emotivo.


avatar
Johnny_c

Cantidad de envíos : 3424
Localización : Barcelona
Fecha de inscripción : 21/03/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Canto a mí mismo - Walt Whitman

Mensaje  Wara el Miér Ene 14, 2009 2:52 am

Ah, pero olvidé decir que sí me fui haciendo con "Hojas de hierba", aunque siempre me quedó la preferencia por el "canto a mí mismo" en concreto. Es que lo primero marca de alguna forma, ¿no? Very Happy

.
avatar
Wara

Cantidad de envíos : 5951
Localización : En algún finisterre
Fecha de inscripción : 30/03/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Canto a mí mismo - Walt Whitman

Mensaje  Carmen Neke el Miér Ene 14, 2009 3:42 am

Sobre Walt Whitman y sus traducciones ya tuvimos Wara y yo una pequeña discusión con Amkiel en su blog. Siempre es difícil traducir a un poeta, pero en el caso de Whitman es absolutamente imposible, no hay manera de plasmar en español la multitud de sentidos que da a sus versos. Este es el poema de la discusión, en inglés. Dejo que Wara ponga la versión en español que más le convenza Very Happy Very Happy Very Happy

Twenty-eight young men bathe by the shore;
Twenty-eight young men, and all so friendly:
Twenty-eight years of womanly life, and all so lonesome.

She owns the fine house by the rise of the bank;
She hides, handsome and richly drest, aft the blinds of the window. 195

Which of the young men does she like the best?
Ah, the homeliest of them is beautiful to her.

Where are you off to, lady? for I see you;
You splash in the water there, yet stay stock still in your room.

Dancing and laughing along the beach came the twenty-ninth bather; 200
The rest did not see her, but she saw them and loved them.

The beards of the young men glisten’d with wet, it ran from their long hair:
Little streams pass’d all over their bodies.

An unseen hand also pass’d over their bodies;
It descended tremblingly from their temples and ribs. 205

The young men float on their backs—their white bellies bulge to the sun—they do not ask who seizes fast to them;
They do not know who puffs and declines with pendant and bending arch;
They do not think whom they souse with spray.


(Edito para aclarar que no pongo traducción porque espero que Wara ponga la que tenía ella, que me pareció bastante aceptable)


Última edición por carmenneke el Miér Ene 14, 2009 4:23 am, editado 1 vez
avatar
Carmen Neke

Cantidad de envíos : 17764
Fecha de inscripción : 29/03/2008

Ver perfil de usuario http://actosdelectura.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: Canto a mí mismo - Walt Whitman

Mensaje  Menuda el Miér Ene 14, 2009 3:50 am

Ese es el gran dilema de los que no dominamos el inglés. ¿Recomendáis alguna traducción en especial?
avatar
Menuda

Cantidad de envíos : 14779
Edad : 52
Localización : Al ladito del mar
Fecha de inscripción : 20/04/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Canto a mí mismo - Walt Whitman

Mensaje  Wara el Miér Ene 14, 2009 4:42 am

Pues traducción:

Veintiocho muchachos se bañan en el río,
veintiocho muchachos y todos muy amigos;
veintiocho femeninos y solitarios años tiene ella...
Suya es la hermosa casa que se alza en la orilla,
desde la que, lujosamente vestida, observa oculta tras las cortinas del balcón.
¿Cuál de los muchachos le gusta más?
¡Hasta el menos agraciado le parece hermoso!
¿A dónde vas, señora? POrque la he visto:
chapotea en el agua, aunque no se mueva de su alcoba;
bailando y riendo una bella muchacha se ha unido a los bañistas,
ellos no la ven, pero ella los ha visto y amado,
las barbillas de los jóvenes brillaban mojadas, corría el agua por sus largos cabellos,
y en pequeños arroyos acariciaba sus cuerpos,
también una mano invisible acaricia ahora sus carnes,
desciende temblorosa por sienes y por pechos,
los jóvenes flotan de espaldas enseñando sus vientres que blancos asoman bajo el sol,
no se preguntan quién los estrecha contra sí,
no saben quién suspira y se inclina sobre ellos, suspensa y curvada como un arco,
ni imaginan a quién salpican con la espuma que levantan sus manos.


El traductor, que a la vez es el autor del prólogo en mi edición del 81 es Enrique Lopez Castellón, catedrático de la Universidad Autónoma de Madrid. Hay también traducción de Borges, pero ya digo, en mi caso lo primero marca bastante. Por lo demás, tampoco podría recomendar nada; el inglés mo es lo mio tampoco, Menuda.
avatar
Wara

Cantidad de envíos : 5951
Localización : En algún finisterre
Fecha de inscripción : 30/03/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Canto a mí mismo - Walt Whitman

Mensaje  Invitado el Dom Feb 22, 2009 1:04 am

Os dejo otra interpretación

Veintiocho jóvenes bañándose en la orilla;
Veintiocho jóvenes, todos tan cordiales;
Veintiocho años de vida de mujer, todos tan solos.

Suya es la casa del alto junto a la orilla;
Y allí se esconde, bella y bien vestida, tras las persianas.

¿Cual de ellos le gusta más?
¡Ah! Incluso el menos agraciado es hermoso a sus ojos.

¿Dónde está señora? Porque la veo;
Chapotea allí en el agua aún estando inmóvil en su cuarto.

Danzando y riendo por la playa llega el bañista veintinueve
Los otros no la ven, pero ella si a ellos, y los ama.

Las jóvenes barbas reluciendo del agua que cae desde sus largos cabellos,
Riachuelos bajando por sus cuerpos.

Una mano invisible recorre también sus cuerpos;
Descendiendo temblorosa por sienes y torsos.

Los jóvenes flotando de espalda- sus blancos vientres hinchándose al sol- no preguntan quién se aferra a ellos;
No saben quién jadea, pendiente como un arco cimbreante;
No saben a quién cubren de espuma.

Más o menos...

Invitado
Invitado


Volver arriba Ir abajo

Re: Canto a mí mismo - Walt Whitman

Mensaje  john silver el Lun Feb 23, 2009 3:01 am



George Wesley Bellows, Forty-two Kids (óleo sobre tela, 1907). Expuesto en The Corcoran Gallery of Art, Washington.
avatar
john silver

Cantidad de envíos : 1147
Edad : 50
Localización : Eivissa
Fecha de inscripción : 21/01/2009

Ver perfil de usuario http://diaridunpetitbotiguer.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: Canto a mí mismo - Walt Whitman

Mensaje  Carmen Neke el Lun Feb 23, 2009 3:11 am

¡Qué bonito Silver, con lo que a mí me gustan los cuadros que se relacionan de alguna manera con fragmentos literarios!

Lo que pasa es que, o el pintor no sabía contar, o se ahogaron unos cuantos durante la realización del cuadro... scratch scratch
avatar
Carmen Neke

Cantidad de envíos : 17764
Fecha de inscripción : 29/03/2008

Ver perfil de usuario http://actosdelectura.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: Canto a mí mismo - Walt Whitman

Mensaje  Invitado el Lun Feb 23, 2009 3:31 am

Tienes razón camenneke, yo pondría esta (si sale, claro).
Ung kvinna vid fönster (Joven junto a la ventana)
Elli Hemberg
Me da que está en alguna colección privada, acabo de robarla en un catálogo de Bukowski.

Invitado
Invitado


Volver arriba Ir abajo

Re: Canto a mí mismo - Walt Whitman

Mensaje  Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.