Edgar Allan Poe

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Edgar Allan Poe

Mensaje  Invitado el Mar Feb 24, 2009 10:32 pm

Quizás saltándome normas, la pongo porque me parece preciosa.



Spoiler:
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
Fue hace muchos, muchos años,
En un reino junto al mar,
Vivió una doncella que quizás conozcas
Con el nombre de Annabel Lee;
Y esta doncella vivía sin más pensamiento
Que amarme y ser amada por mi.

Yo era un niño y ella una niña,
En este reino junto al mar:
Pero amábamos con un amor que era más que amor -
Yo y mi Annabel Lee;
Con un amor que los serafines alados del cielo
Nos envidiaban a ella y a mi.

Y esta fue la razón por la que, hace mucho,
En este reino junto al mar,
Un viento salió soplando de una nube, enfriando
A mi hermosa Annabel Lee;
Así que sus nobles parientes vinieron
Y la llevaron lejos de mi
Para encerrarla en un sepulcro
En este reino junto al mar.

Los ángeles, ni la mitad de felices en el cielo,
Nos envidiaban a ella y a mi -
¡Si! esa fue la razón (como todos saben,
En este reino junto al mar)
Que el viento salió de la nube una noche
Enfriando y matando a mi Annabel Lee.

Pero nuestro amor era mucho más fuerte que el amor
De aquellos que eran mayores que nosotros -
De aquellos mucho más sabios que nosotros -
Y ni los ángeles arriba en el cielo,
Ni los demonios abajo, bajo el mar,
Podrán nunca separar mi alma del alma
De la hermosa Annabel Lee;

La luna nunca luce sin traerme sueños
De la hermosa Annabel Lee;
Y las estrellas nunca se alzan sin que yo sienta los brillantes ojos
De la hermosa Annabel Lee;
Y por eso, toda la noche me recuesto al lado
De mi querida, mi amada- mi vida y esposa,
En el sepulcro allí junto al mar -
En su tumba junto al mar sonoro.

Annabel Lee
Edgar Allan Poe

Ayer noche alguien me comentaba sobre su despiste... pues anda que el mío...


Última edición por María el Miér Feb 25, 2009 6:26 pm, editado 1 vez

Invitado
Invitado


Volver arriba Ir abajo

Re: Edgar Allan Poe

Mensaje  Menuda el Miér Feb 25, 2009 3:43 am

Ya está en el hilo de Recomendaciones o de Subidón, no sé...creo que la puso Neke.
avatar
Menuda

Cantidad de envíos : 14779
Edad : 52
Localización : Al ladito del mar
Fecha de inscripción : 20/04/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Edgar Allan Poe

Mensaje  Invitado el Miér Feb 25, 2009 3:55 am

Pido mil perdones o más por la metedura de pata Menuda, la interpretación es mía y creí que Poe podría caber en "Poesía".

Sigo sin tener ni idea de como se borra, en "Edición" sólo me deja cambiar, no borrar.

Invitado
Invitado


Volver arriba Ir abajo

Re: Edgar Allan Poe

Mensaje  Q el Miér Feb 25, 2009 4:23 am

Sólo puedes eliminar si nadie más ha escrito detras de ti, quizá el jefe pueda borrarlo, si es lo que quieres, pideselo!
avatar
Q

Cantidad de envíos : 9985
Localización : leyendo
Fecha de inscripción : 30/03/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Edgar Allan Poe

Mensaje  Menuda el Miér Feb 25, 2009 6:00 am

Podemos aprovechar el hilo para comentar a Poe, me parece que solo había un hilo abierto en los del foro nodriza, no?
avatar
Menuda

Cantidad de envíos : 14779
Edad : 52
Localización : Al ladito del mar
Fecha de inscripción : 20/04/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Edgar Allan Poe

Mensaje  Invitado el Miér Feb 25, 2009 6:47 am

Esa era la idea Menuda, me temo que en vez de pensarlo y poner el poema simplemente, tb debí escribirlo. Gracias

Invitado
Invitado


Volver arriba Ir abajo

Re: Edgar Allan Poe

Mensaje  Carmen Neke el Miér Feb 25, 2009 6:49 am

Yo puse "El cuervo" en el hilo "Imagen y fragmento" (porque Gauguin pintó un cuadro inspirado en ese poema) pero la duplicación no me parece ningún problema, Poe merece por sí mismo tener un hilo abierto en poesía. Transcribo aquí el estremecedor poema "The Raven" (traducción en spoiler para no alargar demasiado la cosa):



Edgar Allan Poe
The Raven
[First published in 1845]

Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more.'

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -
Nameless here for evermore.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
This it is, and nothing more,'

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -
Darkness there, and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!'
This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!'
Merely this and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice;
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -
Let my heart be still a moment and this mystery explore; -
'Tis the wind and nothing more!'

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven.
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning - little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -
Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,
With such name as `Nevermore.'

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -
Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before -
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.'
Then the bird said, `Nevermore.'

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
Of "Never-nevermore."'

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking `Nevermore.'

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
`Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee
Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -
On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -
Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting -
`Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted - nevermore!


Spoiler:
Una vez, al filo de una lúgubre media noche,
mientras débil y cansado, en tristes reflexiones embebido,
inclinado sobre un viejo y raro libro de olvidada ciencia,
cabeceando, casi dormido,
oyóse de súbito un leve golpe,
como si suavemente tocaran,
tocaran a la puerta de mi cuarto.
"Es -dije musitando- un visitante
tocando quedo a la puerta de mi cuarto.
Eso es todo, y nada más."
¡Ah! aquel lúcido recuerdo
de un gélido diciembre;
espectros de brasas moribundas
reflejadas en el suelo;
angustia del deseo del nuevo día;
en vano encareciendo a mis libros
dieran tregua a mi dolor.
Dolor por la pérdida de Leonora, la única,
virgen radiante, Leonora por los ángeles llamada.
Aquí ya sin nombre, para siempre.

Y el crujir triste, vago, escalofriante
de la seda de las cortinas rojas
llenábame de fantásticos terrores
jamás antes sentidos. Y ahora aquí, en pie,
acallando el latido de mi corazón,
vuelvo a repetir:
"Es un visitante a la puerta de mi cuarto
queriendo entrar. Algún visitante
que a deshora a mi cuarto quiere entrar.
Eso es todo, y nada más."

Ahora, mi ánimo cobraba bríos,
y ya sin titubeos:
"Señor -dije- o señora, en verdad vuestro perdón imploro,
mas el caso es que, adormilado
cuando vinisteis a tocar quedamente,
tan quedo vinisteis a llamar,
a llamar a la puerta de mi cuarto,
que apenas pude creer que os oía."
Y entonces abrí de par en par la puerta:
Oscuridad, y nada más.

Escrutando hondo en aquella negrura
permanecí largo rato, atónito, temeroso,
dudando, soñando sueños que ningún mortal
se haya atrevido jamás a soñar.
Mas en el silencio insondable la quietud callaba,
y la única palabra ahí proferida
era el balbuceo de un nombre: "¿Leonora?"
Lo pronuncié en un susurro, y el eco
lo devolvió en un murmullo: "¡Leonora!"
Apenas esto fue, y nada más.

Vuelto a mi cuarto, mi alma toda,
toda mi alma abrasándose dentro de mí,
no tardé en oír de nuevo tocar con mayor fuerza.
"Ciertamente -me dije-, ciertamente
algo sucede en la reja de mi ventana.
Dejad, pues, que vea lo que sucede allí,
y así penetrar pueda en el misterio.
Dejad que a mi corazón llegue un momento el silencio,
y así penetrar pueda en el misterio."
¡Es el viento, y nada más!

De un golpe abrí la puerta,
y con suave batir de alas, entró
un majestuoso cuervo
de los santos días idos.
Sin asomos de reverencia,
ni un instante quedo;
y con aires de gran señor o de gran dama
fue a posarse en el busto de Palas,
sobre el dintel de mi puerta.
Posado, inmóvil, y nada más.

Entonces, este pájaro de ébano
cambió mis tristes fantasías en una sonrisa
con el grave y severo decoro
del aspecto de que se revestía.
"Aun con tu cresta cercenada y mocha -le dije-.
no serás un cobarde.
hórrido cuervo vetusto y amenazador.
Evadido de la ribera nocturna.
¡Dime cuál es tu nombre en la ribera de la Noche Plutónica!"
Y el Cuervo dijo: "Nunca más."

Cuánto me asombró que pájaro tan desgarbado
pudiera hablar tan claramente;
aunque poco significaba su respuesta.
Poco pertinente era. Pues no podemos
sino concordar en que ningún ser humano
ha sido antes bendecido con la visión de un pájaro
posado sobre el dintel de su puerta,
pájaro o bestia, posado en el busto esculpido
de Palas en el dintel de su puerta
con semejante nombre: "Nunca más."

Mas el Cuervo, posado solitario en el sereno busto.
las palabras pronunció, como virtiendo
su alma sólo en esas palabras.
Nada más dijo entonces;
no movió ni una pluma.
Y entonces yo me dije, apenas murmurando:
"Otros amigos se han ido antes;
mañana él también me dejará,
como me abandonaron mis esperanzas."
Y entonces dijo el pájaro: "Nunca más."

Sobrecogido al romper el silencio
tan idóneas palabras,
"sin duda -pensé-, sin duda lo que dice
es todo lo que sabe, su solo repertorio, aprendido
de un amo infortunado a quien desastre impío
persiguió, acosó sin dar tregua
hasta que su cantinela sólo tuvo un sentido,
hasta que las endechas de su esperanza
llevaron sólo esa carga melancólica
de "Nunca, nunca más."

Mas el Cuervo arrancó todavía
de mis tristes fantasías una sonrisa;
acerqué un mullido asiento
frente al pájaro, el busto y la puerta;
y entonces, hundiéndome en el terciopelo,
empecé a enlazar una fantasía con otra,
pensando en lo que este ominoso pájaro de antaño,
lo que este torvo, desgarbado, hórrido,
flaco y ominoso pájaro de antaño
quería decir graznando: "Nunca más,"

En esto cavilaba, sentado, sin pronunciar palabra,
frente al ave cuyos ojos, como-tizones encendidos,
quemaban hasta el fondo de mi pecho.
Esto y más, sentado, adivinaba,
con la cabeza reclinada
en el aterciopelado forro del cojín
acariciado por la luz de la lámpara;
en el forro de terciopelo violeta
acariciado por la luz de la lámpara
¡que ella no oprimiría, ¡ay!, nunca más!

Entonces me pareció que el aire
se tornaba más denso, perfumado
por invisible incensario mecido por serafines
cuyas pisadas tintineaban en el piso alfombrado.
"¡Miserable -dije-, tu Dios te ha concedido,
por estos ángeles te ha otorgado una tregua,
tregua de nepente de tus recuerdos de Leonora!
¡Apura, oh, apura este dulce nepente
y olvida a tu ausente Leonora!"
Y el Cuervo dijo: "Nunca más."

"¡Profeta! exclamé-, ¡cosa diabólica!
¡Profeta, sí, seas pájaro o demonio
enviado por el Tentador, o arrojado
por la tempestad a este refugio desolado e impávido,
a esta desértica tierra encantada,
a este hogar hechizado por el horror!
Profeta, dime, en verdad te lo imploro,
¿hay, dime, hay bálsamo en Galaad?
¡Dime, dime, te imploro!"
Y el cuervo dijo: "Nunca más."

"¡Profeta! exclamé-, ¡cosa diabólica!
¡Profeta, sí, seas pájaro o demonio!
¡Por ese cielo que se curva sobre nuestras cabezas,
ese Dios que adoramos tú y yo,
dile a esta alma abrumada de penas si en el remoto Edén
tendrá en sus brazos a una santa doncella
llamada por los ángeles Leonora,
tendrá en sus brazos a una rara y radiante virgen
llamada por los ángeles Leonora!"
Y el cuervo dijo: "Nunca más."

"¡Sea esa palabra nuestra señal de partida
pájaro o espíritu maligno! -le grité presuntuoso.
¡Vuelve a la tempestad, a la ribera de la Noche Plutónica.
No dejes pluma negra alguna, prenda de la mentira
que profirió tu espíritu!
Deja mi soledad intacta.
Abandona el busto del dintel de mi puerta.
Aparta tu pico de mi corazón
y tu figura del dintel de mi puerta.
Y el Cuervo dijo: Nunca más."

Y el Cuervo nunca emprendió el vuelo.
Aún sigue posado, aún sigue posado
en el pálido busto de Palas.
en el dintel de la puerta de mi cuarto.
Y sus ojos tienen la apariencia
de los de un demonio que está soñando.
Y la luz de la lámpara que sobre él se derrama
tiende en el suelo su sombra. Y mi alma,
del fondo de esa sombra que flota sobre el suelo,
no podrá liberarse. ¡Nunca más!

Edito para añadir el vídeo de la canción que The Alan Parsons Project hizo inspirándose en este tema (del lp "Tales of Mystery and Imagination"):



Última edición por carmenneke el Miér Feb 25, 2009 7:46 am, editado 1 vez
avatar
Carmen Neke

Cantidad de envíos : 17764
Fecha de inscripción : 29/03/2008

Ver perfil de usuario http://actosdelectura.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: Edgar Allan Poe

Mensaje  Carmen Neke el Miér Feb 25, 2009 7:37 am



A DREAM WITHIN A DREAM

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow-
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand-
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep- while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?


Spoiler:
UN SUEÑO

¡Recibe en la frente este beso!
Y, por librarme de un peso
antes de partir, confieso
que acertaste si creías
que han sido un sueño mis días;
¿Pero es acaso menos grave
que la esperanza se acabe
de noche o a pleno sol,
con o sin una visión?
Hasta nuestro último empeño
es sólo un sueño dentro de un sueño.

Frente a la mar rugiente
que castiga esta rompiente
tengo en la palma apretada
granos de arena dorada.
¡Son pocos! Y en un momento
se me escurren y yo siento
surgir en mí este lamento:
¡Oh Dios! ¿Por qué no puedo
retenerlos en mis dedos?
¡Oh Dios! ¡Si yo pudiera
salvar uno de la marea!
¿Hasta nuestro último empeño
es sólo un sueño dentro de un sueño?
avatar
Carmen Neke

Cantidad de envíos : 17764
Fecha de inscripción : 29/03/2008

Ver perfil de usuario http://actosdelectura.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: Edgar Allan Poe

Mensaje  Invitado el Miér Feb 25, 2009 8:04 am


"El cuervo"
Ilustración de Édouard Manet para la edición de 1875 (París, Richard Lesclide-Editor).

Invitado
Invitado


Volver arriba Ir abajo

Re: Edgar Allan Poe

Mensaje  Wara el Miér Feb 25, 2009 11:25 am

Creo que la referencia es correcta: "The tell tale heart cover". Impresiona, ¿verdad?

(Lo he reducido un poquito)
avatar
Wara

Cantidad de envíos : 5951
Localización : En algún finisterre
Fecha de inscripción : 30/03/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Edgar Allan Poe

Mensaje  Invitado el Miér Feb 25, 2009 11:58 am

Wara, me ha recordado a la vez que leí esto en Wikipedia:

Tanto los informes médicos, como el certificado de defunción se perdieron. Los periódicos de la época informaron de que la muerte de Poe se debió a "congestión" o "inflamación" cerebral, el eufemismo que solía utilizarse para los fallecimientos por motivos más o menos vergonzantes, como el alcoholismo.

Hoy en día, la causa exacta de la muerte continúa siendo un misterio, aunque desde 1872 se cree que pudo deberse al abuso de agentes electorales sin escrúpulos, que en la época solían utilizar a pobres incautos, emborrachándolos, para hacerles votar varias veces por el mismo candidato. Las especulaciones han incluido el delírium tremens, el ataque cardíaco, epilepsia, sífilis, meningitis y el cólera.

Tenía entendido que antes la gente sólo se podía morir de 1 cólico miserere, 1 alfresía y ahora mismo no recuerdo cómo se llamaba el tercero, pero volveré a ello.

Invitado
Invitado


Volver arriba Ir abajo

Re: Edgar Allan Poe

Mensaje  Nathan Z. el Miér Feb 25, 2009 12:13 pm

¿Annabel Lee no era una canción de Radio Futura?

Qué grupos aquellos, los de los ochenta, que escribían canciones inspirados por Poe, o Boris Vian, el hombre lobo ya está en París, auu, su nombre Denis... (La Unión).

Qué buena.

Me voy a la cama, que ya es hora.
avatar
Nathan Z.

Cantidad de envíos : 4361
Fecha de inscripción : 30/05/2008

Ver perfil de usuario http://lasoledadenagosto.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: Edgar Allan Poe

Mensaje  Invitado el Miér Feb 25, 2009 12:16 pm

La misma Smile



Buenas noches, descansa.

Invitado
Invitado


Volver arriba Ir abajo

Re: Edgar Allan Poe

Mensaje  Invitado el Miér Feb 25, 2009 6:19 pm

Anoche estuve un rato dándole vueltas a los tres poemas y recordé una cosa. Cómo soy muy, muy nueva en estos temas y siempre he leído, prácticamente nada más opinando algo así cómo "ay qué bonito... o no", pues espero que mis comentarios se tomen más o menos de esa manera.

El poema "Sueño dentro de un sueño" se llamó en un principio "Imitation" y formaba parte de la primera obra publicada de Poe bajo el pseudónimo "Un bostoniano". El libro se llamaba "Tamerlane y otros poemas".

Cómo dato curioso el mismo autor dice en la introducción al libro que es malo, pero que tiene sus razones para publicarlo.

Aquí dejo el original, que encontré dando vueltas por la red. No creo que sea necesaria una traducción porque el contenido es básicamente el mismo, aunque en caso de que alguien esté interesado se puede intentar.

Spoiler:
A dark unfathomed tide
Of interminable pride -
A mystery, and a dream,
Should my early life seem;
I say that dream was fraught
With a wild and waking thought
Of beings that have been,
Which my spirit hath not seen,
Had I let them pass me by,
With a dreaming eye!
Let none of earth inherit
That vision of my spirit;
Those thoughts I would control,
As a spell upon his soul:
For that bright hope at last
And that light time have past,
And my worldly rest hath gone
With a sigh as it passed on:
I care not though it perish
With a thought I then did cherish.

Fijaos en la rima de todos poemas y las diferentes "formas" de expresar tristeza, por llamarlo de alguna manera.

Otro:

Spoiler:
“Thou wouldst be loved? - then let thy heart
From its present pathway part not!
Being every thing which now thou art,
Be nothing which thou art not.
So with the world thy gentle ways,
Thy grace, thy more than beauty,
Shall be an endless theme of praise
And love - a simple duty.”

¿DESEAS QUE TE AMEN?

¿Deseas que te amen? No pierdas, pues,
el rumbo de tu corazón.
Sólo aquello que eres has de ser
y aquello que no eres, no.
Así, en el mundo, tu modo sutil,
tu gracia, tu bellísimo ser,
serán objeto de elogio sin fin
y el amor... un sencillo deber.

Versión de Andrés Ehrenhaus

Invitado
Invitado


Volver arriba Ir abajo

Re: Edgar Allan Poe

Mensaje  Carmen Neke el Miér Feb 25, 2009 8:14 pm

Aún a riesgo de que me llaméis pedante, elitista, intelectualoide y esas cosas que me soléis llamar Sad Sad no puedo dejar de señalar aquí un rasgo muy importante de la poesía en inglés que la diferencia enormemente de la poesía en español: la poesía en inglés está basada fundamentalmente en el ritmo y en la cadencia, es decir que la pronunciación, los acentos internos y la entonación son fundamentales; es una poesía para ser recitada, no para ser leída. Por eso he puesto los dos vídeos de los poemas de Poe, os recomiendo seguir el sistema que ya apuntó el amigo johnny_c hablando de las pelis en idioma original: leed primero la traducción al español (en spoiler) para saber de qué trata el poema, y después abrid el vídeo y escuchad y leed la poesía al mismo tiempo. Poco importa que no entendáis muchas palabras, la mayoría de ellas están elegidas por su sonido y no por su significado.

Ya podéis empezar a tirarme los tomates
avatar
Carmen Neke

Cantidad de envíos : 17764
Fecha de inscripción : 29/03/2008

Ver perfil de usuario http://actosdelectura.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: Edgar Allan Poe

Mensaje  Invitado el Miér Feb 25, 2009 8:20 pm

Con tu permiso, yo guardo los tomates para la ensalada del mediodía.

Sonrío y te doy toda la razón.

En Sueño dentro de un sueño, la rima y ritmo son tirando a clásicos, en "El cuervo" hay rima interna y repeticiones para marcar ritmos... eso sin nombrar la métrica. En "Annabel Lee", que me parece (digo, me parece) que es de la última etapa sigue lo mismo que en "El cuervo" pero más light.

Puse justo ese clip de Annabel Lee porque el británico (que es a lo que a mí me suena, o quizás un americano MUUUUUUUY bien articuladísimo) marca mucho mejor el compás (o a mi me lo parece), el poema suena mucho más "limpio" que en americano, que es el caso de "El cuervo".

Smile

Invitado
Invitado


Volver arriba Ir abajo

Re: Edgar Allan Poe

Mensaje  Invitado el Miér Feb 25, 2009 9:35 pm

Dura crítica para quién sólo expresa 1 opinión... en fin...

Invitado
Invitado


Volver arriba Ir abajo

Re: Edgar Allan Poe

Mensaje  Carmen Neke el Miér Feb 25, 2009 10:21 pm

María escribió:Dura crítica para quien sólo expresa 1 opinión... en fin...
¿A qué te refieres, María? Shocked Question Question
avatar
Carmen Neke

Cantidad de envíos : 17764
Fecha de inscripción : 29/03/2008

Ver perfil de usuario http://actosdelectura.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: Edgar Allan Poe

Mensaje  Invitado el Miér Feb 25, 2009 10:33 pm

A Poe, por supuesto.

Ese narrador vigilante, el pobre enamorado lamentándose de la pérdida de su amada. El cuervo, figura casi o sin ella, cómo un visitante llegado del infierno que se basa en la sabiduría, buscando guerra recordando al pobre infeliz el que nunca más verá a esa mujer... triste, ¿eh?

Y yo aquí tratando de desgranar penas ajenas.

Invitado
Invitado


Volver arriba Ir abajo

Re: Edgar Allan Poe

Mensaje  Ginebra el Miér Feb 25, 2009 11:09 pm

carmenneke escribió: la poesía en inglés está basada fundamentalmente en el ritmo y en la cadencia, es decir que la pronunciación, los acentos internos y la entonación son fundamentales

Eso en cualquier idioma, neke.
avatar
Ginebra

Cantidad de envíos : 6512
Localización : Depende
Fecha de inscripción : 20/03/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Edgar Allan Poe

Mensaje  Carmen Neke el Jue Feb 26, 2009 12:33 am

En español no tan fundamentalmente como en inglés Ginebra, en español suelen tener más importancia la rima y las figuras retóricas. Las estrofas basadas en ritmos internos, como los distintos tipos de sonetos, son importadas y solamente cuajaron con según qué poetas. Sí que es cierto que los poetas románticos como Bécquer hicieron gran uso de los acentos internos para dar ritmo a sus composiciones.

Pero lo que yo quería decir era sobre todo que la poesía en español se presta mucho mejor a ser leída que la poesía en inglés, la cual (también debido a la complicada pronunciación de este idioma) va a poder ser apreciada en todo su valor cuando es recitada por alguien que sabe hacerlo.
avatar
Carmen Neke

Cantidad de envíos : 17764
Fecha de inscripción : 29/03/2008

Ver perfil de usuario http://actosdelectura.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: Edgar Allan Poe

Mensaje  Ginebra el Jue Feb 26, 2009 12:47 am

carmenneke escribió:recitada por alguien que sabe hacerlo.

Detesto cuando alguien lee o recita sin saber hacerlo (¿ha oido a Neruda: puedo escribiiiiiir los veeeeeersos más triiiiiiiistes esta noooooocheeeeee...? Mad )
avatar
Ginebra

Cantidad de envíos : 6512
Localización : Depende
Fecha de inscripción : 20/03/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Edgar Allan Poe

Mensaje  Carmen Neke el Jue Feb 26, 2009 12:56 am

Es lo que suele ocurrir cuando piden a los poetas que reciten su propia poesía!!! Mad Mad Mad A ver señores, ¡que el saber escribir y el saber leer son cosas muy diferentes! Zapatero a tus zapatos.
avatar
Carmen Neke

Cantidad de envíos : 17764
Fecha de inscripción : 29/03/2008

Ver perfil de usuario http://actosdelectura.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: Edgar Allan Poe

Mensaje  Medea el Jue Feb 26, 2009 5:45 am

Ginebra escribió:Detesto cuando alguien lee o recita sin saber hacerlo (¿ha oido a Neruda: puedo escribiiiiiir los veeeeeersos más triiiiiiiistes esta noooooocheeeeee...? Mad )

Desde luego, una de las más infames declamaciones medio escuchadas en mi vida (nunca he podido oirla completa; es para salir disparada). Neutral
avatar
Medea

Cantidad de envíos : 6850
Localización : Ni ahí.
Fecha de inscripción : 04/10/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Edgar Allan Poe

Mensaje  Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.