Traducción? Sí, gracias

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Traducción? Sí, gracias

Mensaje  Wara el Vie Jun 12, 2009 6:38 am

A ver si podéis ayudarme. Esta vez voy a ponerme a trabajar ya ahora para en julio tener en mis manos "Los miserables" de Victor Hugo, para los clásicos. He echado una visual en la web de la Biblioteca y me encuentro con que, maravilla, hay varios volúmes, y ahí mi problema: ¿dejo que la bibliotecaria elija por mí o lo hago yo con vuestra ayuda?

Las opciones son las siguientes: Traducción de

a. Nemesio Fernández Cuesta, en 1998
b. Aurora Alemany, en 1999
c. H.G. Simón, en 2004

Por supuesto, está el tema de los prólogos y las notas y otros detalles...

Ah, sí, very gracias !!!
.
avatar
Wara

Cantidad de envíos : 5951
Localización : En algún finisterre
Fecha de inscripción : 30/03/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Traducción? Sí, gracias

Mensaje  Johnny_c el Vie Jun 12, 2009 6:52 am

Yo te recomiendo ver la peli o el musical Very Happy Very Happy Very Happy
avatar
Johnny_c

Cantidad de envíos : 3424
Localización : Barcelona
Fecha de inscripción : 21/03/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Traducción? Sí, gracias

Mensaje  Wara el Vie Jun 12, 2009 7:13 am

Johnny, no me seas liante, eh, que no hace muchos días te lamentabas de esa mala costumbre entre determinado público juvenil. Very Happy Y que conste que la peli ya la vi, el musical no. Y ahora que lo pienso, hasta creo que alguna vez seguí una adaptación radiofónica. ¡Pardiez!

.
avatar
Wara

Cantidad de envíos : 5951
Localización : En algún finisterre
Fecha de inscripción : 30/03/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Traducción? Sí, gracias

Mensaje  Wara el Sáb Jun 13, 2009 12:37 pm

Pues como anticipo a la lectura de "Los miserables" y porque es lo único interesante que he optenido en respuesta a mi consulta, podéis leer el contenido de este enlace:

¿Traducción? Sí, gracias
(Aunque parezca otra cosa, el artículo trata sobre la obra de Victor Hugo)


Parece ser que me inclinaré por la traducción de H. G. Simon.
.
avatar
Wara

Cantidad de envíos : 5951
Localización : En algún finisterre
Fecha de inscripción : 30/03/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Traducción? Sí, gracias

Mensaje  Carmen Neke el Sáb Jun 13, 2009 7:53 pm

Wara escribió:Parece ser que me inclinaré por la traducción de H. G. Simon..
Después de leer el artículo entiendo por qué. No podrías haber encontrado mejor recomendación para esta traducción Wink

Yo no te había dicho nada hasta ahora por si había alguien que pudiera opinar con mayor conocimiento de causa que el mío, que es nulo. Pero yo también habría optado por la traducción de H.G. Simon, simplemente por el hecho de ser la más reciente. Y normalmente las nuevas traducciones suelen tener en cuenta las anteriores, corrigiendo los posibles errores que pudiera haber en ellas. Pero este tampoco es un criterio absoluto, claro, porque igualmente hay traducciones nuevas penosas, y otras antiguas que son insuperables.

Yo que tú optaría por el volumen más ligero y con la letra más grande.
avatar
Carmen Neke

Cantidad de envíos : 17764
Fecha de inscripción : 29/03/2008

Ver perfil de usuario http://actosdelectura.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: Traducción? Sí, gracias

Mensaje  Wara el Dom Jun 14, 2009 2:28 am

La verdad es que si tengo que escoger, y que conste que hasta hace nada ni siquiera me planteaba esta cuestión de las traducciones, me inclino por lo más reciente, que se supone más actualizado al menos.

Y digo yo, ¿esto de la traducción será lucrativo? Acabo de repasar mis notas sobre los libros que llevo leidos este año y no encuentro repetido el nombre de un sólo traductor, lo que me hace pensar que acaso no tengan mucho trabajo o puede ser, también, que la competencia sea mucha.

.
avatar
Wara

Cantidad de envíos : 5951
Localización : En algún finisterre
Fecha de inscripción : 30/03/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Traducción? Sí, gracias

Mensaje  Menuda el Dom Jun 14, 2009 9:51 am

Wara escribió:
Y digo yo, ¿esto de la traducción será lucrativo? Acabo de repasar mis notas sobre los libros que llevo leidos este año y no encuentro repetido el nombre de un sólo traductor, lo que me hace pensar que acaso no tengan mucho trabajo o puede ser, también, que la competencia sea mucha.

Mi prima es escritora y traductora de alemán, inglés, castellano y catalán. Ha publicado bastante pero se gana mejor la vida con las traducciones...
avatar
Menuda

Cantidad de envíos : 14774
Edad : 52
Localización : Al ladito del mar
Fecha de inscripción : 20/04/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Traducción? Sí, gracias

Mensaje  Nathan Z. el Miér Jul 01, 2009 11:46 pm

Siempre que abro un libro, me gusta mirar, además de cosas como cuándo se publicó la primera vez, a quién pertenecen los derechos de la obra (si el autor está muerto: a veces pone "Herederos de..."; y otras, "The state of..."), quién es el traductor.

Traductores habrá de todos los tipos. Pero hay muchos que se toman, no sólo en serio su trabajo, sino que también, lo adoran. Y eso se nota. Y por eso hay grandes traductores a los que uno, sin darse cuenta, va conociendo y apreciando. Como Miguel Saénz o Jesús Zulaika. No son conocidos, no son tan conocidos como los escritores, muchas veces uno no se acuerda de los propios nombres, no sabe nada de ellos (en las solapas no vienen sus datos personales), pero, a veces, abres un libro, miras quién es el traductor, y dices, ah, sí, éste.
avatar
Nathan Z.

Cantidad de envíos : 4361
Fecha de inscripción : 30/05/2008

Ver perfil de usuario http://lasoledadenagosto.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: Traducción? Sí, gracias

Mensaje  Carmen Neke el Miér Jul 01, 2009 11:55 pm

Esto que has dicho es totalmente cierto, Nathan. Para mí ha sido ese el caso con las traducciones de Murakami al neerlandés. Murakami tiene varios traductores, pero ya me he leído varios libros suyos traducidos por Jacques Westerhoven, y cada vez ha sido una delicia. Es un traductor concienzudo y bien documentado, que además traduce del original (y no de las traducciones del inglés como ocurre en otros casos) y se toma la molestia de poner notas explicando referencias literarias y culturales de Japón que se le van a escapar a un lector occidental. Y lo más importante en un traductor: te hace olvidar que lo que estás leyendo no fue escrito en ese idioma en primer lugar.
avatar
Carmen Neke

Cantidad de envíos : 17764
Fecha de inscripción : 29/03/2008

Ver perfil de usuario http://actosdelectura.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: Traducción? Sí, gracias

Mensaje  Nathan Z. el Jue Jul 02, 2009 12:44 am

En una edición que tengo de "La isla del tesoro", el traductor, en la nota introductoria, se preguntaba por la conveniencia o no de traducir de nuevo la obra, dado que tantas y tantas traducciones tenía ya.

Hablaba de algunas otras traducciones, y citaba lo siguiente:

Inexplicablemente, un poeta de primerísima fila ha deslizado disparates enormes en su versión (ese terrible "¡dame el ron por el culo, Darby!", a donde uno no sabe cómo ha llegado desde el inocente fetch aft the rum, Darby!...

Je, increíble, eh. Pero totalmente cierto. El traductor se llama Jaime Sánchez Ratia, y su versión de "La isla del tesoro" fue publicada por La monta negra, ediciones, en abril de 1997, según leo en mi ejemplar.
avatar
Nathan Z.

Cantidad de envíos : 4361
Fecha de inscripción : 30/05/2008

Ver perfil de usuario http://lasoledadenagosto.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: Traducción? Sí, gracias

Mensaje  Ivanovich el Jue Jul 02, 2009 1:14 am

Supongo que los traductores "oficiales" de las editoriales españolas (pongo por ejemplo a Jaime Zulaika que ha citado Nathan que traduce para Anagrama) tendrán sus negros que hacen el trabajo o al menos el trabajo base. Por cierto que la traducción de Chesil Beach que hizo J.Z. me pareció mala, porque muchas cosas sonaban forzadas y me sorprendió mucho en J.Z.

La dificultad de una buena traducción (al menos cuando el original no es una lengua latina) está en encontrar el punto exacto entre la fidelidad al texto original y las licencias que permitan que la traducción no suene muy forzada. Para lo primero es necesario conocer bien los dos idiomas (hay muchos). Para lo segundo es necesario, además, ser un excelente escritor (no hay tantos). Si hay que inclinar la balanza a un lado, prefiero que el traductor se tome sus licencias.

Otra cosa que me he encontrado son traducciones al castellano hechas por sudamericanos. A mi que Cortazar utilice la palabra omnibus o heladera, me suena perfecto. Pero leer a Kawabata y encontrarme localismos (¿se dice así?) me suena raro, de hecho dejé a las primeras de cambio "El rumor de la montaña" porque porque tenía una edición argentina que me sonaba rarísima (luego salió en España una edición y aunque la traductora era la misma, se hicieron cambios). También es verdad que no es tan fácil encontrar un buen traductor de Japonés o de Chino, por poner ejemplos, aunque solo sea porque de la cantidad suele salir la calidad.

En fin, que de una traducción a otra media un abismo, una mala traducción te puede destrozar una magnífica lectura. Y creo que se ha mejorado mucho la traducción. De hecho, cuando voy a una librería de segunda mano, me tira para atrás comprar libros traducidos hace treinta o cuarenta años.

Y eso que de pequeños nos tragábamos todos los dibujos animados traducidos a ese castellano neutro y rarísimo que sonaba medio a mexicano!!!
avatar
Ivanovich

Cantidad de envíos : 9308
Fecha de inscripción : 22/05/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Traducción? Sí, gracias

Mensaje  Menuda el Jue Jul 02, 2009 7:09 am

A mí me gustan las traducciones que hace Pilar del Río de las obras en portugués de su marido José Saramago. Y de los clásicos, las de Miquel Martí i Pol. Fue un gran poeta pero también un buen traductor. Las de Cortazar suelen gustarme...
avatar
Menuda

Cantidad de envíos : 14774
Edad : 52
Localización : Al ladito del mar
Fecha de inscripción : 20/04/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Traducción? Sí, gracias

Mensaje  PatoBB el Dom Dic 11, 2011 6:57 am

Supe que la traducción de Océano Mar de Baricco que se puede leer en la edición de Anagrama (Xavier González Rovira y Carlos Gumpert) no es muy buena (y es la que leí). Me dijeron que hay otra traducción de Editorial Norma que dicen que mucho mejor.
Alguno sabe de quién o si realmente es mejor que la de Anagrama?

avatar
PatoBB

Cantidad de envíos : 7207
Edad : 53
Localización : Paralelo 38 - Argentina
Fecha de inscripción : 17/06/2011

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Traducción? Sí, gracias

Mensaje  Jime el Dom Dic 11, 2011 9:10 am

Bueno, yo también venía a pedir una recomendación, pero me encuentro en la disyuntiva, porque lo que me recomienden los foreros, hablantes de la variedad peninsular, no va a ser lo que me suene más natural Rolling Eyes

Así que mi pregunta va dirigida a aquellos que tengan alguna versión de "El retrato de Dorian Gray", de Wilde, en la que el español les suene neutral, o que la traducción que tengan sea justamente para latinoamericanos.

Gracias Very Happy
avatar
Jime

Cantidad de envíos : 395
Edad : 31
Localización : Monte VI de Este a Oeste
Fecha de inscripción : 29/11/2011

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Traducción? Sí, gracias

Mensaje  Menuda el Dom Dic 11, 2011 9:52 am

Mi edición es de Manuel Francisco Míguez, El cuadro de Dorian Gray, de Ediciones Cátedra de Grupo Anaya SA, 7ª edición 2007 y a mí me sonó normal...
avatar
Menuda

Cantidad de envíos : 14774
Edad : 52
Localización : Al ladito del mar
Fecha de inscripción : 20/04/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Traducción? Sí, gracias

Mensaje  Jime el Dom Dic 11, 2011 9:59 am

Gracias, Menuda.
avatar
Jime

Cantidad de envíos : 395
Edad : 31
Localización : Monte VI de Este a Oeste
Fecha de inscripción : 29/11/2011

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Traducción? Sí, gracias

Mensaje  Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.