Te abandono, no puedo contigo...

Página 4 de 4. Precedente  1, 2, 3, 4

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Re: Te abandono, no puedo contigo...

Mensaje  Madison el Lun Abr 16, 2012 11:28 pm

Siberia escribió:El Pynchon va camino de convertirse en el plasta honorífico del foro.
No para mi
avatar
Madison

Cantidad de envíos : 5195
Fecha de inscripción : 17/03/2008

Ver perfil de usuario http://cafedemadison.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: Te abandono, no puedo contigo...

Mensaje  PatoBB el Mar Abr 17, 2012 12:11 am

Ginebra escribió:
Endomae escribió: Tal vez intente conseguirlo en castellano

Buena idea.

Siempre he sido de la idea de leer los libros en versión original cada vez que pueda hacerlo (porque los consigo, por ejemplo Very Happy y obviamente si sé el idioma) ya que como dice Neke, un mal traductor puede hacer un desastre de un buen libro. Para muestra, "El mapa y el territorio".

Los libros complicados sobre todo, porque hay que ser un excelente traductor para reflejar lo que el autor realmente quiso decir.

Spoiler:
Y hablando de traducciones, no me acuerdo quién andaba leyendo a la Karénina Razz Razz Razz (sí, lleva allí el acento) hay más de una traducción y la que tengo yo es la mala, el traductor incluso agrega cosas en párrafos, y otros párrafos los escribe de manera completamente diferente, la famosísima primera oración del libro que se ha convertido en un clásico en si misma (fuente de la versión en ruso: http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%BD%D0%B0_%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%BD%D0%B0_(%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B9)/%D0%A7%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C_I/%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0_I):

Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.
Все смешалось в доме Облонских.

"Todas las familias felices se parecen una a otra(*), cada familia infeliz es infeliz a su manera.
Todo era confusión en casa de los Oblónski. "
(*) podría ser "entre sí"?
(lo que yo leo... y mi ruso no es muy bueno) (Nótese que ambas oraciones comienzan con "Все" ...)

que ha sido traducido en la versión de Aguilar (Irene y Laura Andresco) "Todas las familias felices se parecen unas a otras; cada familia desdichada lo es a su manera. Reinaba la confusión en casa de los Oblonsky. "

mientras que otra versión que anda circulando en forma electrónica (no sé quién realizó esa traducción porque no lo dice el archivo, pero creería que es la pésima traducción, la "más pior" como diríamos aquí) reza:
"Todas las familias felices se parecen unas a otras; pero cada familia infeliz tiene un motivo especial para sentirse desgraciada. En casa de los Oblonsky andaba todo trastrocado...." (como habrán visto previamente, el amigo Lev nunca menciona ningún motivo especial ni "trastroca" nada).

pero no son las únicas dos traducciones, sólo a modo de ejemplo. El problema, según he leído, es que muchas de las traducciones no han sido hechas directamente del ruso al español. Joé, que es difícil, y en semejante tocho!! Razz Razz Razz

Como corolario, si se puede leer algo tal como lo escribió el autor, mejor.
avatar
PatoBB

Cantidad de envíos : 7207
Edad : 53
Localización : Paralelo 38 - Argentina
Fecha de inscripción : 17/06/2011

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Te abandono, no puedo contigo...

Mensaje  Endomae el Mar Abr 17, 2012 6:55 am

Ni dos días me ha durado la resolución, al final. Al final me limitaré a intercalarlo con otras lecturas para amenizarlo.

Ah, a El ruido y la furia le tengo también muchas ganas. Tengo a mano la versión en castellano, pero creo que será mejor esperar a conseguir la inglesa. Estoy de acuerdo en que es mejor intentarlo con la versión original siempre que sea posible - El resultado de la traducción nunca va a ser exactamente igual a lo que el escritor pretendía que fuera, supongo; por muy bueno que sea un traductor, siempre va a haber esos "aires", esos contextos, esos pequeños matices que no se pueden traducir.

Y oh, la gran Karenina. Pues imagino que con todos los clásicos debe pasar algo parecido, y no me quiero ni imaginar cuantas traducciones habrá de obras como la Ilíada...

Endomae

Cantidad de envíos : 13
Fecha de inscripción : 16/04/2012

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Te abandono, no puedo contigo...

Mensaje  Carmen Neke el Mar Mayo 01, 2012 1:05 am

Aparco A Frolic of His Own de William Gaddis en la página doscientasypico. Libro interesante, bien escrito... pero el autor adolece del mismo defecto que ya señalara Kingsley Amis de su hijo: le gusta demasiado leerse a sí mismo y regodearse en su afilada y talentosa pluma. Y me ha matado de empacho. El famoso adagio "kill your darlings" habría venido muy a cuenta en esta obra. Lo lamento porque sé que me pierdo un buen libro: pero no puedo con él, lo abandono.
avatar
Carmen Neke

Cantidad de envíos : 17764
Fecha de inscripción : 29/03/2008

Ver perfil de usuario http://actosdelectura.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: Te abandono, no puedo contigo...

Mensaje  Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Página 4 de 4. Precedente  1, 2, 3, 4

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.